Il y a une bonne raison pour parler d’humour anglais, même si leur humour vient de l’humeur française.
Je vous parlais ici du mot amour qui n’est pas d’origine française mais occitane, le mot latin « amor » ayant évolué en « ameur » en français. Et bien c’est à peu près la même chose avec l’étymologie de l’humour !
En 1643 Corneille utilisait parfois le mot « humeur » dans un sens proche de celui qu’on donne aujourd’hui à « humour » : « Cet homme a de l’humeur »1. Mais c’est au courant du XVIIIème siècle que nous avons emprunté aux Anglais le mot « humour« , adopté tel quel par le français, avec le sens d’une forme d’esprit empreinte d’ironie, à la fois plaisante et sérieuse. On parle alors d’humour anglais.
C’est un juste retour à l’envoyeur, puisque l’humour anglais a tout logiquement pour étymologie l’humeur française. Ce dernier mot, du latin humor (eau, fluide…), désignait initialement les liquides présents dans les organismes vivants (sang, salive, bile, etc.) puis un état de caractère ou de tempérament d’une personne. En effet, on pensait avant, que les variations de l’humeur étaient dues au fluides corporels (exemple de la bile).
Le mot anglais humour multiplie ainsi les sens, se traduisant en français par « humour » ou « humeur » selon les cas.
Sources : Trésor de la langue française (articles « humour » et « humeur »)
Illustration : extrait de la couverture de L’humour anglo-saxon (éditions Langues pour tous)
- Pierre Corneille, La Suite du menteur. Lire l’extrait sur Google Books [↩]